ÀNECS I OQUES

Parlant d’ocells, els mots castellans ganso i gansa (au més gran que un ànec) es tradueixen per oc i oca, respectivament: La Xina és el país que produeix i consumeix més oques. En sentit figurat, aquestes paraules es poden traduir de diverses maneres, segons què signifiquin:

  • Ganso. Que va amb calma a caminar, a fer les coses (Mira que ets gansa, no acabes mai!). Sinònim: cançoner. Derivat: gansejar.
  • Pocatraça. Persona mancada d’habilitat (Amb les noves tecnologies és un pocatraça). Sinònims: maldestre, negat…
  • Gracioset. Creure’s molt divertit sense ser-ho (Ja ha sortit el gracioset de torn a explicar acudits dolents). Sinònim: pallasso.

 

Tener pasta gansa és tenir pasta llarga, tenir una picossada o tenir molts calés. Però la traducció que m’ha sorprès més és la de pata de ganso (part interna del genoll formada per la unió dels tendons de tres músculs en forma de pota palmada), ja que en català no es diu ‘pota d’oc’ ni ‘pota d’oca’, sinó POTA D’ÀNEC. Misteris de la llengua…

Més piulades

ENFIGAR I ENFIGASSAR
Ambdós verbs deriven de figa però tenen significats diferents...
Saber-ne més →
INSULTS AFECTUOSOS
Moltes vegades volem fer servir insults que siguin una mica afectuosos...
Saber-ne més →
TIRAR (O LLENÇAR) LA CASA PER LA FINESTRA
Aquesta expressió es diu d’algú que fa una despesa domèstica extraordinària...
Saber-ne més →
CLAPAR, CLAPER I CLAPIR
Avui, tres mots molt similars pel que fa a l’escriptura però ben diferents quant al significat...
Saber-ne més →

Cada setmana publico una curiositat lingüística a les xarxes socials: mots curiosos, perduts o de diferents varietats dialectals del català. Pots seguir-me a través de LinkedIn, Facebook o directament aquí (X X.com, antic Twitter):